J’aime Apple comme compagnie, j’aime Apple pour leurs produits et j’aime surtout Apple pour leurs logiciels… mais bâtard que je les aime moins quand j’essaie de vivre en français avec eux. Ce matin, je voulais commander un bidule de Griffin et le site de la compagnie mentionne que c’est disponible sur le magasin Apple canadien. À force de cliquer et de fouiller dans le magasin, je me suis rendu compte que le produit n’est disponible que dans la version anglaise. Tu le mets dans ton «basket», tu bascules en français et… disparu, le panier est vide ! Retour en anglais et «pop» le bidule réapparait comme par magie !
En quelques minutes, j’ai trouvé plusieurs produits qui souffrent du même unilinguisme. Je comprends bien que la traduction française de la description du produit n’est sans doute pas disponible sur le site du manufacturier et que c’est la raison de leur absence. Mais, je ne vois pas là un obstacle insurmontable.
Apple, il est grand temps de trouver un traducteur ! Déjà que votre magasin en ligne ne propose des ordinateurs remis à neuf et des produits soldés qu’aux anglophones, il me semble qu’après plusieurs années de présence en ligne, il est grand temps de proposer la même marchandise à tous les clients.
Pour le matériel reconditionné, il suffit d'aller à l'adresse suivante :
http://store.apple.com/fr/browse/home/specialdeals
Là, il y a une sélection de produits reconditionnés (ipod & Mac) pour nous les français.
Salut Max,
Je lisais ton histoire et ça me faisait penser à mes montées de lait sur la non-diponibilité de plusieurs articles via le site canadien de Toys'R'Us.
Vois-tu, la loi québécoise sur l'affichage stipule quelque chose comme "si l'affichage sur la boîte n'est pas aussi en français, alors le produit ne peut pas être vendu, i.e. livré, au Québec." Donc il apparait que n'est pas seulement nécessaire l'intention de fournir un service en français via un site français pour être capable de vendre (livrer) des articles au citoyens québécois. Il faut aussi que le bien soit présenté dans un emballage particulier pour le Québec. Ici on a selon-moi un bel exemple de législation qui prive les citoyens de biens de consommation normale.
Je comprends et respecte l'intention de la loi, mais force est d'admettre que plusieurs manufacturiers hésiteront à encourrir les coûts de réédition d'un emballage pour les besoins particulier de notre petit territoire…
Salut Maxime,
Tu as entièrement raison, je suis allée au Genius bar (déjà le nom es anglais, ils auraient dû écrire le bar des Génies). Les deux fois, on m'a imprimé ma facture en anglais alors que nous conversions en français depuis le début. Je me suis plaint mais j'ai passé pour une courroucée chiante qui chiale pour des niaiseries. Deux fois plutôt qu'une, c'est à dire 100% des mes visites!
Je leur ai dit que pour un bon service, je ne devrais jamais avoir à demander qu'on m'imprime une facture en français.
Je suis un de ceux qui en plein le *** d'entendre que "On peut pas vendre ça ici, l'emballage est pas traduit" . Je m'en fout, c'est ça que je veux. Je fais quoi, je me tourne vers ebay ou j'achetes quand je vais aux Etats. On me dit d'Acheter Localement, mais je peux pas acheter ce que je veux.
On produit de qualité douteuse avec un manuel français a plus de facilité a être vendu en magasin qu'un excellent produit pas traduit ? Il y a un problème…
Cette loi là avait du sens avant Internet. Aujourd"hui, je suis désolé, si un manufacturier a a faire de quoi pour vendre son produit aux 10 francophones qui vont l'acheter, il va ignorer le marché altogether. Combien de produit j'ai vu vendu plus cher ici a cause d'un traduction ou du repackaging ? Je suis 100 % d'Accord avec Sebastien. Même chose avec les DVD: On veut la traduction du Quebec. C'est ca, pis la version DTS du film y passe parce qu'il y a plus de place sur le disque.
Sandra: Le Genius Bar est un marque de commerce, ca s'appelle comme ça, comme Candian Tire ou Second Cup. Revenez en.
Allez sur l'AppleStore en anglais. Il est plus neat anyway…
(Désolé pour les gros mots)