Les enfants aiment beaucoup les films d’animation et Agathe n’échappe pas à la règle. Moi aussi, depuis le premier Toy Story, j’ai toujours été fasciné par toute la technologie qu’on sent derrière… et par les petits clins d’oeil aux adultes que les concepteurs placent dans leurs films. C’est vrai que j’aime les films d’animation, mais contrairement à Agathe, je ne pourrais pas écouter le même film 100 fois ! Donc régulièrement on achète un nouveau DVD pour pouvoir découvrir une nouvelle histoire.
Mon bogue c’est quand, dans un film sur deux, c’est Alain Zouvi qui double la voix du «personnage principal». Il est bien gentil M. Zouvi et on a tous apprécié son personnage détestable dans 4 et demi… mais là, quand j’achète un autre film c’est pour changer d’air… pas pour entente systématiquement la même voix !
Une petite visite sur le site de doublage Québec m’a permis de mettre son nom sur ces personnages «célèbres» :
Slim dans Bug’s Life
Woody dans Toy Story (et Toy Story 2)
Mike Wazowski dans Monster’s inc.
L’homme au chapeau melon dans Bienvenu chez les Robinson
Et là, on vient d’acheter Bee Movie et qui fait la voix de Barry, le personnage principal ? Bien sûr, Alain Zouvi !
Alors, oui au doublage au Québec… mais s.v.p. n’utilisez pas toujours les mêmes comédiens !
Le mieux, c'est de le mettre en version original. On a la foutu paix de Zouvi et de Bernard Fortin
C'est vrai que c'est tannant, et c'est pourquoi on n'écoute que les versions anglaise chez nous. Selon moi, notre garçon a amplement d'occasion d'écouter des films ou des émissions en français, alors pourquoi pas profiter des écoutes de films pour pratiquer son anglais? 😉
Oui, on écoute en anglais de temps et temps (et papa aime bien).
Je me suis toujours demandé si c'était toujours la même personne. Enfin, j'ai la réponse.
Incroyable, Zouvi fait même la voix de Homer Simpson.
D'oh!
Je suis désolée, mais la voix d'homer simpson est celle d'Hubert Gagnon.
J'ai cessé d'aller au cinéma. Je ne regarde plus de films (traduits) à la télé. J'ai cessé de voir des films traduits parce qu'à chaque fois, c'était Bernard Fortin qui traduisait la voix de l'acteur principal. Quand il y a une émission où Bernard Fortin est présent, je change de poste. S'il est dans un télé- roman, j'active la fonction "mute" de ma télé-commande. Je suis et ai toujours été allergique à cette voix. Quand j'étais plus jeune, à peine installé dans le fauteuil au ciné, après quelques secondes du début du film, je disais à ma conjointe, alors que plusieurs personnes pouvaient être soupçonnées du meurtre, "c'est lui l'assassin !" parce que c'était toujours la même voix qui rendait celle de l'acteur principal du film. (Ce n'était pas encore Bernard Fortin, mais cette personne avait le monopole.)
J'ai découvert que c'est Gad Elmaleh qui fait la voix de Barry (dans Bee Movie) dans la version de France… je suis un peu jaloux.
Et quand c'est pas Zouvi.. c'est Joël Legendre…
Il ne faut pas oublier qu'Yves Corbeil a aussi été très présent dans le merveilleux monde de la traduction québécoise !!!
À la lecture du billet et des commentaires j'aimerais demander à tout le monde ce que vous préférez : la version originale du film ou la version en français de France? Je fais ma curieuse. 🙂
On les regarde en langue originale c'est plus simple !